|
The
CIC-Keiichiro Connection: A Translation
Project
Tim
Mossman from Canada
Tim
Mossman is an Instructor of Bilingual Studies at
the
Canadian
International
College,
North Vancouver, Canada.
|
|

Photo:
Tim Mossman
Canadian International College
|
Greetings
from Canada! My name is Timothy Mossman. For the
past eight years, I have taught in the Bilingual
Studies Department of Canadian International
College (CIC) in North Vancouver, Canada. CIC is a
private post-secondary institution for Japanese
nationals.
The
mission of the college is to educate students to
become global citizens-individuals who understand
their own and other cultures from a global
viewpoint and who are committed to developing the
knowledge, problem-solving strategies and
compassion needed to fully participate in a global
society.
Our
students experience an integrated program of
academic studies, experiential learning and campus
life that maximize the benefits of study abroad in
a safe yet challenging multicultural environment.
CIC offers a Two-Year International Studies
Certificate and a Four-Year International Relations
Diploma based on the founding principles of
independence, understanding, and
co-existence.
|

Photo
from Tim Mossman
One
of the teaching assignments that I had for
eight years was a course offered in our
Two-Year International Studies Certificate
program called, Interpretation and
Translation (IT
200).
|
|
One
of the teaching assignments that I had for eight
years was a course offered in our Two-Year
International Studies Certificate program called,
Interpretation and Translation (IT 200).
This course was an introduction to the field of
translation and interpretation.
Student
tasks included translating Japanese Folk Tales and
presenting them in English as puppet theatre,
translating news items, magazine articles, and
consecutively interpreting speeches given by guest
speakers. Rather than a technical course in
translation. the focus was on how translation
functions as a bridge between cultures, allowing
for greater intercultural understanding between
Japanese and North Americans.
In
August 1997, our college campus was wired for
Internet access. Faculty, staff and students were
able to use e-mail to communicate and the Internet
was gradually introduced into our programs and
curriculum.
Through
an Internet search one day I came across a site
called, Keiichiro's
Home Page.
This web site, dedicated to "helping Americans and
Japanese understand each other better," was a nice
fit with the goals of our class.
|
|

Photo:
Tim Mossman
Canadian International College (CIC),
North Vancouver
|
These
essays were written first in Japanese by Keiichiro
and then translated by him. Some of his most recent
essays had not been translated when I first
discovered his page back in 1998. Then, I got an
idea--perhaps my students could translate some of
these essays for him as a translating project and
get their work uploaded onto his page. Then the
whole world could see their essays!
This
turned out to be a very motivating factor and the
students were very keen to begin. I contacted
Keiichiro about my idea, and although he was a
little hesitant at first because he wanted to
translate the essays himself, he consented, and we
began the project.
How
to Have Soup (May 7, 1998)
The first essay we translated, "How to Have Soup",
was added in Japanese to his web page on May 7,
1998. My class began work on this essay in October
of 1998. The students made two drafts, which I
marked for accuracy, grammar/spelling, and
naturalness. Since naturalness is the most
difficult, and to my mind the most important part
of writing an good translation, I edited these
essays, rewriting the unnatural phrases to make
them sound more native like.
All
students were also required to e-mail Keiichiro,
introduce themselves briefly, and ask him a
question about his essay. On November 7, 1998, we
submitted our English translation and asked him for
feedback. Since the original ideas were his, being
able to "speak" to the author directly via e-mail
was an important step in this translation project
since he was able to clarify what exactly he meant
and we could therefore retain as much as possible
his original meaning.
The
Terror of L and R (August 8, 1998)
This was the second translation project. The
original Japanese essay was added to Keiichiro's
Web Page August 8, 1998. We began working on this
in November 1998. Titles are often challenging to
translate. Since a good translation doesn't "sound"
like a translation, instead of just translating the
original as "Pronouncing L and R", we came up with
"The Terror of L and R" to more accurately reflect
the content of the essay. We followed the procedure
outlined above and submitted our translation, which
was uploaded on December 4, 1998.
A
Sandwich Story (March 1, 1999)
This was the third and most recent translation
project done by my Interpreting and Translating
Studies 200 class (a similar course, but offered in
our Four-Year International Relations Diploma
Program). I began by introducing my students to
Keiichiro's Home Page and then asked the class to
choose one essay in Japanese to translate for
publication on his site.
The
unanimous choice was, A Sandwich Story, a perfect
fit with the content of our class. We were having
weekly seminars based on our readings of a book
called, Polite Fictions: Why Japanese and
Americans seem rude to each other (Nancy
Sakamoto, 1982), which deals with our natural and
often unconscious cultural assumptions and how they
influence communicative behavior. A Sandwich
Story included many of the themes we had been
reading and discussing all term.
Students
were required to e-mail Keiichiro, introduce
themselves, and ask him one or two questions. To
illustrate the advantage we had in being able to
contact Keiichiro directly to inquire about words
and phrases we could not translate well, Keiichiro
wrote about a restaurant chain in Chicago called,
au bon pain. Since this is not a Japanese
word, it was written in katakana, the symbols used
to write foreign words in Japanese.
In
addition, although these restaurants are found all
over the United States and in several international
locations, there is only one in Canadain
Torontofar away from west coast where we
lived. Therefore, we could not be certain how to
write this name correctly, but one e-mail to
Keiichiro clarified our dilemma. He even e-mailed
us the au bon pain web site
(http://www.aubonpain.com/).
We submitted our translation in early February and
it was uploaded on February 19, 2000.
Student
Translators (Interpreting and Translating
200)
Takahiro, Hiroshi, Yumi, Etsuko, Eri, Koji, Atsuko,
Nana, Yuki, Miho H.,Sonoko, Shuji, Maki, Rie,
Tomomi, Masataka, Masako, Miho M.
Student
Translators (Interpreting and Translating Studies
200)
Takahito, Kenichiro, Kanako, Kanae, Kazuyoshi,
Kaori, Akiko, Masahiko, Hiroshi, Satoshi,
Tetsuko
Contact
Timothy: tmossman@cic.bc.ca
Student
Project: Translating
Keiichiro's Stories
Student
translators have their say: Student
Comments
Keiichiro's
Page: Keiichiro
Sugimoto's Page
| Keiichiro's
Home Page
Return
to: Teachers'
Corner
| Home
Page
TOPICS
Online Magazine
- ©1997-2008 -
Sandy and Thomas
Peters
- topics.mag@gmail.com
|