|
American
English Influences Japanese
|

Photo:
Sandy Peters
These
days, many Japanese-English words appear
in the major newspapers as well as in our
daily conversations. The number of words
is rapidly increasing all over the
county.
|
|
Keiko
Endo from Japan
Not
only American products, but also the American
language, English, influences our culture in Japan.
It is, however, a pity that we use incorrect
English expressions and words with incorrect
pronunciation. This is called "Japanese-English,"
which is mixed with Japanese and English languages.
For example, cuto (the proper Japanese is
Kawaii) means "cute" in English. Gesto (the
proper Japanese is okyakusan) means "guest."
They
are very similar, but a little different in
pronunciation. These days, many Japanese-English
words appear in the major newspapers as well as in
our daily conversations. The number of words is
rapidly increasing all over the county. I found
incenchibu in the Japanese newspaper a few
moths ago. This means "incentive" in English. I
assume that most of the Japanese, including
highly-educated people can hardly understand what
this word means.
We
should not easily change our language usage just
for fashion. My parents use a "Japanese
English-Japanese" dictionary, but always complain
about this phenomenon. It must be very difficult
for older people to understand the meanings. I
believe that language is one of the most important
aspects of our cultures, and we should keep it. We
need to consider what we need and what we do not
need.
Return
to: What's
Happening to Our
Languages?
| What
is Globalization?
|
Home
Page
|