|
The
Students' Comments on the Translation
Project
Students
in Timothy Mossman's Interpretation and Translation
Studies 200 course at Canadian International
College translated Keiichiro Sugimoto's stories.
Below are comments they made about the
project.
|

|
I
think this translation project was so
exciting. Also, it helped us to learn the
method of translation. I would have liked
to translate one more story in Keiichiro's
essay. I think Keiichiro is a great
translator because he is not only a good
translator, but also he is concerned with
helping people who want to be a
translator. - Daisuke
|
|

|
I
thought this translation project was very
useful because I was able to practice
translation. Of course, I learned
differences between Japanese and Canadian
culture through the story. Moreover, I
could learn how native people say, write
and use English. It's so helpful for me.
Having it published on his home page is
very good. I want somebody else to use it
to study English. -
Kazuyoshi
|
|

|
First,
It was difficult for me because I didn't
know many words which are difficult to
translate naturally in English. Also,
there were words with different and
difficult expressions and meanings.
However, I enjoyed to do this essay. I
could learn how to translate these
expressions and how to translate difficult
meaning (eg. loose socks). So, it was a
good experience for me! -
Kanae
|
|

|
I
translated A Sandwich Story last term. It
was very difficult because there are many
words which can't be translated into
Japanese. Therefore, I had to understand
well and had to change words. I think
these things depend on translator. I think
that was the most difficult thing. -
Hiroshi
|
|

|
I think it is a funny story. Maybe all
Japanese can enjoy to read it. The title
attracted us, but it was a little
difficult to translate, such as special
vocabulary. I think Keiichiro's page is
useful for us. - Tetsuko
|
|

|
I think this project is to improve my
English because I could learn some
expressions and information. To meet
Kenichiro's translation is good for me.
I'm proud to join this project. Thank you.
- Takahito
|
|

|
I
thought the translation project was very
difficult for me because it was the first
time to translate a whole story such as "A
Sandwich Story". I fought desperately with
my dictionary for a long time.... However,
it became a good experience and great
confidence for me. I was really glad and
satisfied when I finished it all up!!!
Also, I was satisfied when my part of the
translation"selling like hot
cakes"was praised by Tim...and maybe
Keiichiro. I felt happy to have that
opportunity. Thank you. -
Kanako
|
|

|
That
was really a good idea that we translated
the story in the class. There were
different expressions because there were
12 students in our ITS class. However, it
was good to share our own individual
expression or own translation. However,
Kenichiro's story has lots of extra
stories . This story was titled "Sandwich
story", but in fact there were lots of
different stories which are not directly
related to sandwiches. Thank you very
much. - Kaori
|
The
translated stories:
A
Sandwich Story
|
How
to Have Soup
|
The
Terror of L and R
Keiichiro
Sugimoto explains why he wrote the stories:
Helping
People Understand Each Other
Timothy
Mossman writes:
The
CIC-Keiichiro Connection: A Translation
Project
Return
to: Translating
Keiichiro's Stories
|
Issue
15
| Home
Page
TOPICS
Online Magazine-
©1997-2007 - Sandy
and Thomas Peters - topics.mag@gmail.com
|